Закрыть X

Хотите ли Вы купить именно эту работу или же хотите заказать новую работу?

Закрыть X

Критерии качества работы выполненной на заказ

  1. Заказав работу у нас, Вы можете быть уверены, что он получит высокую оценку у самого взыскательного преподавателя в любом Вузе.
  2. Форма работы «Работы на заказ» подразумевает, что ваша работа будет индивидуальна, качественна, отвечает поставленным перед работой задачам.
  3. Мы вас заверяем, что переделаем работу по замечаниям руководителя бесплатно, т.е. на работу распространяется гарантия.
  4. Честь для нас дороже выгоды. В наших интересах работать так, чтобы вы потом порекомендовали нас своим знакомым и одногруппникам.
  5. Стоимость работы на «заказ» индивидуальна, рассчитывается менеджером специально для Вас с учетом сроков, сложности темы и требований ВУЗа. Примерные цены на наши работы на заказ вы можете посмотреть в разделе «Прайс»
  6. Также мы предлагаем для клиентов «Готовые работы». В этом случае вы можете приобрести работы, которые были написаны ранее, проверены преподавателями и успешно сданы в казахстанских ВУЗах.

Полные условия работы

Условия оплаты

Заказать новую работу

Закрыть X

Написать нам

Написать нам

Введите свое имя и номер телефона и мы перезвоним вам в ближайшее время.

Каталог готовых работ

Перевод и комментарий небольшого литературного произведения английского автора. Трудности перевода художественных текстов на основе сравнительного анализа

Перевод и комментарий небольшого литературного произведения английского автора. Трудности перевода художественных текстов на основе сравнительного анализа

Эта курсовая работа была успешно защищена в одном из казахстанских ВУЗов.
Вы можете получить ее в течении 30 минут.

План

Введение

1 Теоретические основы перевода художественных произведений

1.1 Понятие перевода в современной лингвистике

1.2 Перевод художественных текстов

1.3 Проблемы перевода художественных текстов

2 Особенности перевода художественной литературы, на примере произведения А. Милна «Вини-Пух»

2.1 Особенности произведения сказки «Вини-Пух»

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»

2.3 Анализ причин стилистических различий переводов

Заключение

Список использованной литературы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ (фрагмент)

Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира — и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе — всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (фрагмент)

1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
5. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968.

Скачать план

По любым вопросам, связанным с данной работой – звоните +77713135490