Хотите ли Вы купить именно эту работу или же хотите заказать новую работу?
Хотите ли Вы купить именно эту работу или же хотите заказать новую работу?
Эта курсовая работа была успешно защищена в одном из казахстанских ВУЗов.
Вы можете получить ее в течении 30 минут.
Введение
1 Теоретические основы перевода художественных произведений
1.1 Понятие перевода в современной лингвистике
1.2 Перевод художественных текстов
1.3 Проблемы перевода художественных текстов
2 Особенности перевода художественной литературы, на примере произведения А. Милна «Вини-Пух»
2.1 Особенности произведения сказки «Вини-Пух»
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
2.3 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира — и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе — всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
5. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968.
По любым вопросам, связанным с данной работой – звоните +77713135490
Перевод и комментарий небольшого литературного произведения английского автора. Трудности перевода художественных текстов на основе сравнительного анализаПереводческое дело | Курсовая работа | 2012 | 2000подробнее |