Хотите ли Вы купить именно эту работу или же хотите заказать новую работу?
Хотите ли Вы купить именно эту работу или же хотите заказать новую работу?
Введите свое имя и номер телефона и мы перезвоним вам в ближайшее время.
Эта курсовая работа была успешно защищена в одном из казахстанских ВУЗов.
Вы можете получить ее в течении 30 минут.
Введение
1 Теоретические основы перевода художественных произведений
1.1 Понятие перевода в современной лингвистике
1.2 Перевод художественных текстов
1.3 Проблемы перевода художественных текстов
2 Особенности перевода художественной литературы, на примере произведения А. Милна «Вини-Пух»
2.1 Особенности произведения сказки «Вини-Пух»
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
2.3 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира — и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе — всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
5. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968.
По любым вопросам, связанным с данной работой – звоните +77713135490
Перевод и комментарий небольшого литературного произведения английского автора. Трудности перевода художественных текстов на основе сравнительного анализаПереводческое дело | Курсовая работа | 2012 | 2000подробнее |